Professional Training and Development
I take on-going training seriously, and try to make time for regular updating of my skills, particularly in my mother tongue, since this is a key to a successful translation.
I am a Full Member of the French Translators' Society (SFT) and the French Literary Translators' Association (ATLF) *Membership of these organisations is not automatic. It is a sign of commitment to professional standards and to the profession*
Below are some of the courses and events I have attended:
2020-2021 ETL -École de traduction littéraire. School of Literary Translation, National Book Agency (CNL). A year-long professional development course for advanced literary translators, comprising both technical / practical sessions (the interface with publishers, legal aspects, etc.) and translation work. Dissertation (awarded "with congratulations from the panel")
MET (Mediterranean Editors and Translators): "Make it count: communicating with clarity and concision" (Annual Conference, 2019); "Traduire pour le monde de l'art / Translating for the Art World" (2023)
SFT
"On traduit à Chantilly" - un séminaire international pour des traducteurs chévronnés anglais-français, animé par des formateurs de renommée d'Europe et d'ailleurs (July 2015)
"Traduire pour les musées / Translating for Museums"
"Travailler en binome" ["Working as a Twosome"]
"Fighting Translatorese"
"Advanced written French for non-Francophones"
"Be a better English translator"
"Style Matters II: Translating into English, a question of style";
"Brush up your style";
"Research tools for Translators";
"How to keep your mother tongue up to scratch";
"S’informer et se former" ["Keep abreast of training opportunities"]
"Social Networks for Translators"
"Referencing your translation website"
Assises de la traduction littéraire (French literary translators' convention): "Infidélités" [Infidelities] (2017) "L’Empire contre-attaque" [The Empire Strikes Back] (2016) "Traduire la guerre" [Translating War] (2014)
Paris Book Fair: "Traduire au-delà des frontières" [Translating beyond borders] (2013)
Ecole des métiers de l'information: "Ecrire pour le Web"; "Editer pour le Web"
Centre de perfectionnement des journalistes: "Optimiser le rôle du secrétaire de rédaction"
Tools
Wordfast 1 (translation memory programme)
The translator-researcher: tools for information monitoring and management.