Biographie


 

 

Née et élevée au Royaume-Uni, j'ai suivi des études de Langues et civilisations étrangères (français et allemand), à l'Université de Cambridge (Bachelor of Arts, Class 1 -"mention très bien"), des études de "Théorie critique" à l'Université de Sussex (Master of Arts) et un doctorat au même établissement. 

Ma thèse de doctorat, subventionnée en partie par le British Council, avait pour titre "The scene of teaching in Descartes, Hegel, Freud and Levinas."

 

En tant que maître de conférence dans la section des études françaises de l'Université de Warwick, Angleterre,  j'ai enseigné la pensée française du XXe siècle (licence et masters: sciences du langage et de la société, psychanalyse); la littérature des 16e et 17e siècles; et la traduction littéraire et non-littéraire.

 

Mon amour des langues et de la littérature m'a ensuite amenée à écrire pour la collection "Littérature en traduction" d'un éditeur londonien, Babel Books, à voyager pendant plusieurs années tout en améliorant ou  apprenant certaines langues (l'allemand, l'espagnol, l'hébreu, le langage html!), avant de m'installer en France.

 

J'ai occupé le poste d'Editor dans le département des publications de l'ICOM (le Conseil international des musées), à Paris, un organisme plurilingue qui travaille aux côtés de l'UNESCO dans le domaine des musées, de la muséologie et du patrimoine. Au travail sur les textes et à la coordination des collaborateurs s’ajoutait la relecture des traductions.

Pour une organisation jumelle, j'ai exécuté des missions similaires, mais essentiellement en ligne, sur le patrimoine archivistique.

 

Après un Masters de traduction Français-Anglais, Anglais-Français à l'université de Londres, pour lequel j'ai choisi de traduire une partie d'une œuvre, Le matin des origines, du penseur et styliste contemporain Pierre Bergounioux,  je me suis installée en tant que traductrice indépendante.    

 

Ma formation, la diversité de mes expériences professionnelles, et ma passion pour la découverte de nouvelles idées et de nouveaux styles, nourrissent mon travail de traductrice, me permettant de produire des traductions de qualité.