Formation continue

 

Afin de renouveler et de renforcer ses compétences en anglais, en français et en allemand, Saskia Brown suit régulièrement des formations. Elle vise notamment à travailler la souplesse d'expression dans sa langue maternelle, clé d'une traduction de qualité.

 

Membre de la Société française des traducteurs (SFT) et de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). *Etre membre de ces deux associations professionnelles ne va pas de soi; c'est un gage de sérieux et d'engagement professionnel*

 

2020-2021 ETL -École de traduction littéraire. Centre national du livre (CNL) - Asfored. Destinée aux traducteurs littéraires publiés, cette formation d'une année d'ateliers et de séminaires, embrasse tous les aspects de la profession. (Ma dissertation: mention très bien, avec félicitations du jury)

 

MET (Mediterranean Editors and Translators): "Make it count: communicating with clarity and concision" (Conférence annuelle, 2019): "Traduire pour le monde de l'art / Translating for the Art World" (2023)

 

SFT

"On traduit à Chantilly" - un séminaire international pour des traducteurs chévronnés anglais-français, animé par des formateurs de renommée d'Europe et d'ailleurs (July 2015)

 

"Traduire pour les musées"

"Travailler en binome";

"Fighting Translatorese";

"Advanced written French for non-Francophones";

"Be a better English translator"; 

"Style Matters II: Translating into English, a question of style";

"Brush up your style";

"Research tools for Translators";

"How to keep your mother tongue up to scratch";

"S'informer et se former";

"Les réseaux sociaux pour traducteurs";

"Referencing your translation website"

 

Assises de la traduction littéraire  "Infidélités" (2017), "L'Empire contre-attaque" (2016), "Traduire la guerre" (2014), "Traduire le politique"  (2012)

 

Ecole des métiers de l'information "Ecrire pour le Web"; "Editer pour le Web"

Centre de perfectionnement des journalistes: "Optimiser le rôle du secrétaire de rédaction"

 

Outils

Wordfast 1 (logiciel de mémoire de traduction)

Outils de veille et de gestion de l'information: le traducteur chercheur